Créé le: 23.09.2023
1754 0 1
Bonheur, Felicidad, felicita…

Espagnol, Italien, Poésie

a a a

© 2023-2024 Hervé Mosquit

quelques mots pour tenter de définir le bonheur....
Reprendre la lecture

Bonheur / Felicidad /Felicità

 

Le Bonheur c’est comme une tartine,

une tranche, une tranche de vie,

mangée vite et presque en sourdine,

le temps d’une “récré”, le temps d’une vie.

 

La felicidad es como una rebanada de pan,

una rebanada de vida.

devorada rápido, sin ruido,

el momento de una pausa, el tiempo de una vida.

 

Le felicità è come una feta di pane,

Una feta di pane, un pezzo di vita,

mangiata subito, mangiata senza rumore,

il momento di una pausa, il tempo di una vita.

 

Le Bonheur c’est d’aimer toujours,

de s’aimer sans s’appartenir,

de s’aimer plus jour après jour,

d’être homme et femme et d’en sourire.

 

La felicidad es querer siempre,

Querer sin pertenecer al otro,

Quererse cada día más

Y sonreír por ser mujer y hombre.

 

Le félicità è amarsi sempre,

amarsi senza appartenere all’altro,

essere uomo e donna e ne sorridere,

amarsi di piu giorno dopo giorno.

 

 

Le bonheur, ce sont les enfants,

leurs rêves, leurs joies, leurs regrets,

leur droit à vivre maintenant

et à pouvoir grandir en paix.

 

La felicidad, la llevan los niños,

Con su sueños,sus alegrías,sus faltas,

Su derecho a vivir ahora

y a poder crecer en paz.

 

La félicità ? sono i nostri bambini,

loro sogni,loro gioie, loro rimpianti,

loro diritto a vivere adesso in pace

e di poter crescere tranquillamente.

 

Le bonheur c’est un coin de terre,

un coin du jour, un coin de la nuit,

mais pas un coin de cimetière,

ni un drapeau, ni un pays.

 

La felicidad es un pedazo de tierra,

Una parcela del día o de la noche,

Pero no es un rincón del cementario,

Y tampoco una bandera o una nación.

 

La félicità è un pezzo di terra,

un pezzo del giorno, un pezzo della notte,

ma non è un cimitero,

né una bandiera, né un paese.

 

Le bonheur c’est la liberté,

c’est le cauchemar des dictateurs,

c’est le droit de vivre, de penser,

de partager malgré la peur.

 

La felicidad es la libertad,

Es la pesadilla de los dictadores,

Es el derecho a vivir, a pensar,

a compartir a pesar del miedo.

 

La félicità è la libertà,

è l’incubo dei dittatori,

è il diritto di vivere, di pensare,

di condividere nonostante la paura.

 

Le bonheur s’appelle amitié,

bonheur se conjugue au pluriel:

c’est le privilège de s’inquiéter,

et de compter pour eux, pour elles.

 

La felicidad se llama amistad,

Se conjuga en plural,

Es el privilegio de preocuparse de los demás,

Sabiendo que nos hacen tales.

 

La félicità si chiama amicizia,

felicità si coniuga al plurale,

E il privilegio di preocucuparsi

per loro, per tutti gli altri.

 

Le bonheur c’est au coin du métro

Le pote qu’a pas la peau pareille,

La fille qui sourit sans un mot,

tous ceux qu’ont dans les yeux du soleil

 

La felicidad se encuentra en el metro,

El amigo que no tiene la misma piel,

La chica que sonreía sin decir nada,

todos aquellos que tienen sol en los ojos.

 

Le félicita si incontra nella metro’

Il tizio con la pelle diversa,

la ragazza che sorride senza dire una parola,

tutti che hanno del sole nello sguardo.

 

Le bonheur c’est nos différences,

nos luttes, nos espoirs, nos tendresses.

Les mosaïques de nos enfances,

redessinent la vie sans cesse.

 

La felicidad es : nuestras diferencias,

Nuestras luchas, nuestras esperanzas, nuestros afectos.

Los mosaicos de nuestra infancia,

Redibujan la vida una y otra vez

 

La félicita ? sono le nostre differenze,

nostre lotte, nostre spereanze, nostri sentimenti.

I mosaici della nostra infanzia ,

ridisegnano continuamente la vita.

 

La vie s’en vient, la vie s’en va,

Bonheurs vivants, bonheurs passés,

de cette vie chacun prendra

un peu, beaucoup ou juste assez.

 

La vida llega, la vida se va,

Felicidades vivientes, felicidades pasadas,

De esta vida se llevará a cada uno,

Un poquito, mucho o solo lo suficiente

 

La vita viene, la vita se ne va,

félicità viva, felicità passata,

di questa vita ognuno prenderà,

un pò, molto o solo abbastanza

Commentaires (0)

Cette histoire ne comporte aucun commentaire.

Laisser un commentaire

Vous devez vous connecter pour laisser un commentaire